Komu przydaje się tłumacz przysięgły?

Prawdopodobnie większość z nas nigdy nie skorzystała z usługi tłumacza przysięgłego, gdyż nie pojawiła się taka konieczność. Innym tego typu sytuacja przez całe życie przydarza się incydentalnie – raz, co najwyżej kilka razy. Jednak jest też grono osób, szczególnie tych, które odbywają dużo podróży zagranicznych bądź życie tak pisze ich scenariusze, że przeprowadzają się do innego kraju (migrantów), które stosunkowo często udają się ze swoimi dokumentami do tłumacza przysięgłego. Z kolei firmy o międzynarodowym profilu działalności na co dzień potrzebują tego typu translacji.

Synonimy tłumaczeń przysięgłych

Tłumaczenia przysięgłe są specjalnym typem przekładów. Inaczej można je nazywać na kilka sposobów, czyli:

  • tłumaczenia uwierzytelnione,
  • tłumaczenia poświadczone,
  • tłumaczenia certyfikowane,
  • przekłady przysięgłe,
  • translacje przysięgłe.

Czym jest tłumaczenie przysięgłe?

W przeciwieństwie do tłumaczeń zwykłych przekłady przysięgłe wykonuje się w celu utrzymania mocy prawnej dokumentu po przełożeniu go na język drugi. W naszym kraju proces wykonywania translacji uwierzytelnionych zawsze odbywa się w parze z językiem polskim. W przypadku konieczności wykonania tłumaczenia przysięgłego z jednego języka obcego na inny język obcy należy udać się do tłumacza z uprawnieniami obejmującymi te dwa języki lub do dwóch odrębnych tłumaczy przysięgłych tych języków obcych. Jakkolwiek np. tłumaczenie poświadczone z ukraińskiego na angielski powoduje konieczność wdrożenia dwóch etapów pracy z tekstem, zawsze przez język polski. Na etapie pierwszym wykonuje się certyfikowany przekład z języka ukraińskiego na język polski. Etap drugi to tłumaczenie przysięgłe polsko-angielskie. Udział tłumacza przysięgłego w procesie tłumaczenia jest wówczas konieczny do poświadczenia niepodważalnej autentyczności translacji celem administracyjnego obiegu dokumentów. Żaden urząd nie powinien zakwestionować tłumaczenia przysięgłego, chyba że tłumacz popełni oczywisty błąd polegający na pominięciu lub przekręceniu numeracji bądź kluczowej dla sprawy nazwy własnej. Tłumacz przysięgły przykłada odcisk swojej pieczęci oraz zostawia podpis na przetłumaczonym dokumencie, względnie podpisuje go elektronicznie profilem zaufanym, co stanowi wystarczające potwierdzenie wagi urzędowej tak sporządzonego tłumaczenia.

Dokumenty dla tłumacza przysięgłego angielskiego, ukraińskiego i innych języków

Poniżej warto przytoczyć listę standardowych dokumentów, które tłumacze przysięgli, pracownicy biura tłumaczeń Best Text, przyjmują od klientów na warsztat celem wykonania translacji poświadczonych za zgodność z oryginalnymi dokumentami źródłowymi:

  • wszelkie akty (akt chrztu, ślubu, zgonu, bierzmowania),
  • certyfikaty ukończenia kursów zawodowych (dla specjalistów, członków cechu rzemiosł i innych osób, np. polskich fryzjerów w Wielkiej Brytanii, operatorów wózków widłowych, kosmetyczek, ukraińskich spawaczy w Norwegii itp.), 
  • zaświadczenia (np. zaświadczenie o niekaralności, zaświadczenie lekarskie, o nadaniu numeru PESEL, o zameldowaniu),
  • zwolnienia (np. zwolnienie lekarskie, druk L4),
  • odpis lub wyciąg z rejestru sądowego spółek (KRS),
  • dyplomy (dyplom ukończenia studiów wraz z suplementem),
  • dokumentacja różna (np. medyczna pacjenta dla ubezpieczyciela, firmowa celem rejestracji wytwarzanych produktów w innym kraju z możliwością wprowadzenia ich do zagranicznego obrotu),
  • świadectwa szkolne,
  • dokument tożsamości (karta pobytu, dowód osobisty, paszport), 
  • apostille,
  • uprawnienia (prawo jazdy, uprawnienia zawodowe, np. elektryka),
  • opinie (opinia logopedyczna, psychologiczna, referencje od pracodawcy),
  • dokumenty do rejestracji samochodu sprowadzonego z zagranicy, np. auta z USA czy Kanady (faktura zakupowa, dokumenty celne, dowód rejestracyjny),
  • wyroki sądu oraz apelacje,
  • zezwolenia (np. notarialnie podpisana przez rodziców zgoda na wyjazd zagraniczny dziecka).

Tłumacz przysięgły niczym most na rzece transgranicznej

Podobnie jak most przerzucany przez rzekę, tłumacz przysięgły wielu ludziom pomaga przedostać się przez międzynarodowe procedury urzędowe. Tym samym otwiera on możliwość przetarcia szlaków przez urzędy i instytucje państwowe osobom prywatnym i firmom. Staje się sternikiem przez meandry zawiłości przepisów, by dobić na drugi brzeg i załatwić rozmaite sprawy, zagmatwane pomieszaniem języków naszego tak różnorodnego świata.

Artykuł partnera

Stanisław Niemczuk
Stanisław Niemczuk
Artykuły: 42